Return vs. Come Back: Milyen különbség van a két szó között?

Sokaknak okoz nehézséget a return és a come back angol szavak közötti különbségtétel. Bár mindkettő visszatérést jelent, a használatukban van eltérés. A "return" formálisabb, és gyakran fizikai visszatérést, esetleg valami visszaadást jelent, míg a "come back" informálisabb, és általában személyek visszatérésére utal.

Nézzünk néhány példát:

  • Return:

    • English: "Please return the book to the library."
    • Hungarian: "Kérlek, vidd vissza a könyvet a könyvtárba!"
    • English: "The company expects a return on its investment."
    • Hungarian: "A cég a befektetése megtérülésére számít."
    • English: "I will return to my hometown next year."
    • Hungarian: "Visszatérek a szülővárosomba jövőre."
  • Come back:

    • English: "Come back soon!"
    • Hungarian: "Gyere vissza hamarosan!"
    • English: "When are you coming back from vacation?"
    • Hungarian: "Mikor jössz vissza a nyaralásból?"
    • English: "He came back from work very tired."
    • Hungarian: "Fáradtan jött vissza a munkából."

Fontos megfigyelni, hogy míg a "return" gyakran tárgyra vonatkozik (könyv, pénz, stb.), addig a "come back" leginkább személyekre. Persze vannak kivételek, de ez egy jó kiindulópont a két szó megértéséhez.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations